恒运娱乐 凤凰城 博远棋牌 大发国际平台 大发真钱
旅游
当前位置:淮安新闻热线 > 旅游 > 正文
FUCK是什么意义
来源:本站原创    发布时间:2019-07-10

  英文标记错得笑 2007年01月05日04:25 【字号 大 中 小】【留言】【论坛】【打印】【封闭】 美国《世界日报》1月1日文章,原题:商场标记错用英文闹笑话 中国很多城市的机场、道和公共设备的英文标记,以至是卖场、商铺的通告牌,常有令人惊讶的英文,错误比率之高,常叫旅客哭笑不得。例如,国际机场的告急出口上标有“日常平凡入内”的通告牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平期间入内)。 又如,的中华平易近族园,是引见中国各少数平易近族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族从义者公园)。此外,因为简体字中“?帧焙汀扒笔峭桓觥案伞弊郑虼耍恍┲形谋曛九粕系母勺郑簿统1环氤刹谎诺膄uck。 某菜市场的“干果区”,英文通告牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可取生果发素性关系的处所。还有卖场“干货”的标记,对照英文间接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次行为的工具),实是令人喷饭。正在的交通要道长安街上,一块行人留意滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要留意安全箱;那些滑动的(不不变的)常奸刁的”。除了交通标记或通告牌之外,各城市或处所供给给外国人的旅逛手册、地图等,以至飞机上的双语,也常有让人哭笑不得的翻译呈现。▲ 《全球时报》 (2007-01-03 第06版) 这句话能够译成‘操’果区等极为的话 。

  “FUCK” 这个词, 最粗俗不外的,属于字眼, 该当不克不及通过审核的. 办理员为什么视而不见?

  英文标记错得笑 2007年01月05日04:25 【字号 大 中 小】【留言】【论坛】【打印】【封闭】 美国《世界日报》1月1日文章,原题:商场标记错用英文闹笑话 中国很多城市的机场、道和公共设备的英文标记,以至是卖场、商铺的通告牌,常有令人惊讶的英文,错误比率之高,常叫旅客哭笑不得。 例如,国际机场的告急出口上标有“日常平凡入内”的通告牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平期间入内)。 又如,的中华平易近族园,是引见中国各少数平易近族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族从义者公园)。 此外,由...